Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

запутать дело

  • 1 verwirren

    * vt
    1) спутывать, запутывать (пряжу, волосы)

    БНРС > verwirren

  • 2 verwursteln

    vt разг.

    БНРС > verwursteln

  • 3 die Suche verwirren

    арт.

    Универсальный немецко-русский словарь > die Suche verwirren

  • 4 Wurst

    f
    колбаса, "национальная" еда немцев. Ни в одной стране мира не производится и не съедается столько колбасы, как в Германии. Уже в Средние века в связи с популярностью колбасы были введены первые правила её производства. С середины XVIII в. колбасу экспортировали за пределы Европы. О популярности колбасы свидетельствуют такие выражения, как: es geht um die Wurst (речь идёт о важном), das ist mir Wurst (мне всё-равно), armes Würstchen (бедняжка), in der Not schmeckt die Wurst auch ohne Brot (ирон.: что же делать, придётся обойтись тем, что есть), mit der Wurst nach dem Schinken werfen (пожертвовать малым ради большого), etwas verwursteln (запутать дело), beleidigte Leberwurst (оскорблённая невинность, обиженный, обидчивый), alles hat ein Ende – nur die Wurst hat zwei (у всего бывает конец, только у колбасы два) и др. Известны слова Бисмарка: "Gesetze sind wie Würste, man sollte besser nicht dabei sein, wenn sie gemacht werden" ("Законы как колбаса – лучше не видеть, как они делаются") Thüringer Bratwurst, Currywurst, Leberkäse Mettwurst, Pinkelwurst, Weißwurst, Hanswurst

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Wurst

  • 5 Karre

    /, ю.-нем. тж. Karren m -s, - npe-небр. жестянка, тачка, драндулет (об автомобиле, велосипеде, мотоцикле, мотороллере, мопеде). Ich weiß nicht, was mit der Karre los ist. Ich krieg keinen Gang rein.
    Jetzt springt der alte Karren schon wieder nicht an! Meine Karre ist schon wieder kaputt. Weißt du, wo hier eine Autoreparatur ist?
    Was ist denn das für' ne Karre?! Mehr als 60 kann man mit ihr bestimmt nicht mehr fahren, so läuft die Karre nicht так дело не пойдёт. So läuft die Karre nicht. Wir müssen unseren Plan ändern, dann läuft die Karre schon allein тогда дело пойдёт само собой. Erst müssen wir uns in der Leitung einig sein, wie wir die neue Organisation einführen wollen. Dann läuft die Karre schon allein, die Karre einfach laufen [stehen] lassen пустить дело на самотёк. Ich lass' die Karre jetzt einfach laufen, wenn ihr meine Ratschläge nicht befolgt, und kümmere mich um nichts mehr.
    Unser Chef wußte vom Ausschuß, ließ die Karre aber einfach laufen, bis von allen Betrieben Reklamationen kamen.
    Immer wieder habe ich versucht, ihm Ordnung beizubringen, aber jetzt lass' ich einfach die Karre laufen. die Karre läuft schief дело (окончательно) зашло в тупик [запуталось]. Er hat die Forschungsarbeiten falsch angefangen. Jetzt ist die Karre völlig schief gelaufen, und er wird neu beginnen müssen.
    Ich weiß keinen Ausweg mehr, wie ich aus dieser Sackgasse herauskommen kann. Die Karre ist vollständig schief gelaufen, die Karre ist (restlos, vollständig) verfahren дело (совсем) запуталось. Wir haben falsch geplant. Die Karre ist jetzt restlos verfahren. Keinen Pfennig können wir mehr ausgeben, die Karre aus dem Dreck ziehen [schieben] выправить положение, выкарабкаться, выпутаться. Du bist schuld, daß ich nicht rechtzeitig abrechnen konnte
    und nun soll ich wieder die Karre aus dem Dreck ziehen. Das mach' ich nicht mehr mit. die Karre in den Dreck fahren [schieben] запутать, провалить дело
    вляпаться (в неприятную историю). Hast du die Karre in den Dreck geschoben?! Dann versuch gefälligst selbst, die Sache wieder ins reine zu bringen.
    Den ganzen Tag lang haben wir gebraucht, um die Maschine wieder In Gang zu kriegen. Ich möchte nur wissen, wer die Karre in den Dreck gefahren hat. die Karre steckt im Dreck дело застопорилось
    "заело". Allein wirst du es nie schaffen, alle Fehler der Technologie zu beseitigen, denn die Karre steckt schon viel zu tief im Dreck, die Karre im Dreck stehenlassen бросить всё как есть, плюнуть на что-л. Der Verantwortliche hat die Karre einfach im Dreck stehenlassen und Urlaub gemacht. Wir müssen nun zusehen, wie wir aus dem ganzen Schlamassel in der Planung herauskommen, jmdm. an die Karre [an den Karren] fahren [pinkeln, pissen вульг.] придираться к кому-л., не давать покоя кому-л. Wegen der paar Minuten Verspätung ist ihm der Meister so an die Karre [an den Karren] gefahren, daß er den ganzen Tag verstimmt war.
    Dem werde ich mal gründlich an die Karre fahren! Von seinen Gemeinheiten hab' ich jetzt endgültig genug, jmdn. vor seinen Karren spannen "запрячь" кого-л., использовать кого-л. в своих интересах. Wenn schwierige Aufgaben zu lösen sind, spannt er immer andere vor seinen Karren, damit er dann, wenn etwas schief geht, die Verantwortung von sich abwälzen kann, sich nicht (länger) vor den Karren [die Karre] spannen lassen отказываться тянуть лямку, не дать впрячь себя в какое-л. дело. Mein Abteilungsleiter amüsiert sich, und ich mach' seine Arbeit noch mit. Ich lass' mich nicht mehr länger vor seinen Karren spannen, kündige einfach.
    Ich lasse mich nicht vor seinen Karren spannen, soll er andere Interessenten für seine Sache finden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Karre

  • 6 Karre

    I f =, -n
    2) пренебр. рыдван (б. ч. о плохом автомобиле)
    3) перен. разг.
    dann läuft die Karre schon alleinтогда дело пойдёт само собой
    die Karre einfach laufen lassen — пустить дело на самотёк
    ••
    II f =, -n
    карре (старая немецкая мера объёма для древесины, каменного угля и железняка = 2,328 фестметра)

    БНРС > Karre

  • 7 verfahren

    I * vi (h, s)
    1) поступать, действовать
    2) ( mit D) поступать, обращаться, обходиться (с кем-л. как-л.)
    II 1. * vt
    1) проездить (деньги, время)
    4) горн. разг.
    eine Schicht verfahren — отработать смену
    ••
    2. * (sich)
    сбиться с пути (тж. перен.); горн. разг. "заблудиться", потерять направление при проходке выработок
    III 1.
    part II от verfahren (sich)
    2. part adj разг.
    испорченный, запутанный

    БНРС > verfahren

  • 8 Dreck

    m
    1. груб, грязь, грязища, сор, дерьмо. Das Auto ist im Dreck steckengeblieben.
    Der Hut ist in den Dreck gefallen.
    Diese Arbeit macht viel Dreck.
    Wisch vom Fensterbrett den Dreck weg!
    Feg den Dreck hier auf!
    Nach dem starken Regen müssen wir durch den tiefen Dreck gehen.
    Mir hängt der Dreck zum Halse raus! Dreck und Speck грязища, жуткая [страшная] грязь. Dein Arbeitskittel ist nichts als Dreck und Speck. Der muß sofort gewaschen werden. vor Dreck starren страшно вывозиться в грязи
    быть страшно грязным. Deine Schuhe starren vor Dreck, mach sie sauber!
    Nach der Generalreparatur starrten wir vor Dreck. jmdn./etw. mit Dreck bewerfen [besudeln]
    etw./jmdn. in den Dreck ziehen [treten] опорочить, оклеветать, смешать с грязью. Die neue Erfindung wurde in den Dreck getreten [gezogen], obwohl ihr ökonomischer Nutzen sichtbar war.
    Wann wird man endlich aufhören, alles aus der ehemaligen DDR in den Dreck zu ziehen?
    Die besten Traditionen der Universität wurden bei dieser Veranstaltung auf schmählichtste Weise mit Dreck besudelt.
    Der Angeklagte wollte den Zeugen mit in den Dreck ziehen, den alten Dreck (wieder) aufrühren ворошить [вспоминать] старое (неприятное). Über die Geschichte ist längst Gras gewachsen, und du rührst den alten Dreck wieder auf! im Dreck sitzen [stecken] сидеть в бедности [нищете]
    погрязнуть в чём-л. Findest du keine bessere Arbeit, sitzt ihr noch jahrelang im Dreck!
    Nun steckt er im Dreck, und seine Freunde helfen ihm nicht. Dreck am Stecken haben (иметь) рыльце в пушку, нечистую совесть. An deiner Stelle hätte ich lieber geschwiegen, denn du hast selber Dreck am Stecken. frech wie Dreck нахальный как чёрт, жуткий хам. aus dem gröbsten Dreck heraussein выпутаться из затруднительного положения. Geschickt wie er war, war er nach Kriegsende schon in fünf Jahren aus dem gröbsten Dreck heraus.
    Ich stecke mir keine großen Ziele, ich möchte erstmal aus dem gröbsten Dreck heraus, die Karre in den Dreck fahren [schieben] вляпаться (в неприятную историю)
    запутать, провалить дело. См. тж. Karre, die Karre aus dem Dreck ziehen [schieben] выправить положение, выпутаться, выкарабкаться. См. тж. Karre, die Karre im Dreck stehenlassen бросить всё как есть, плюнуть на что-л. См. тж. Karre. Geld wie Dreck [Heu] haben иметь уйму денег, денег завались, wer Dreck angreift, besudelt sich не тронь дерьма — не завоняет
    с грязью играть — только руки марать.
    2. вульг. дрянь, гадость, пакость, барахло, ерунда, mach deinen Dreck allein [alleene]! отвяжись!, очень-то ты нужен!, пошёл ты со своими делами куда подальше! Macht euren Dreck alleene! Uns gewinnt ihr nicht dafür!
    Dir ist nichts recht! Mach also deinen Dreck alleene! kümmere dich um deinen eigenen Dreck! не суй свой нос в чужие дела! Kümmere dich bitte um deinen eigenen Dreck! Meine Angelegenheiten bringe ich schon selber ins Lot. der letzte Dreck последняя дрянь, барахло, дерьмо. Mit dem würde ich mich nicht abgeben. Der ist doch der letzte Dreck.
    Für diesen Chef sind wir nur Fußvolk. Er behandelt uns wie den letzten Dreck.
    Er beschimpfte sie gemein und schlug sie sogar. Er benahm sich wie der letzte Dreck.
    Wir waren für unseren Offizier der letzte Dreck. Er triezte und schikanierte uns ständig. besserer Dreck барахло, никудышный товар. So einen besseren Dreck kaufst du? Daran wirst du bestimmt keine Freude haben! Das taugt doch nichts!
    3. вульг. ничего, нисколько, ни черта. Das geht dich einen Dreck an, wie ich zu ihr stehe!
    Luft bist du für mich! Du hast mir einen Dreck zu befehlen!
    Was hast du hier schon zu sagen? Du weißt doch einen Dreck davon, was uns beschäftigt!
    Ich bat die Nachbarn, das Radio nicht zu laut zu stellen. Einen Dreck machen sie sich daraus!
    Um seine alten Eltern schert er sich einen Dreck, der Schuft!
    Der Schmuck ist nicht echt und ist einen Dreck wert! jeder Dreck всякая чепуха. Sie regt sich über jeden Dreck auf. Ihre Nerven sind ganz hin.
    Jeden Dreck muß ich eigenhändig kontrollieren, auf die Leute hier ist kein Verlaß.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Dreck

См. также в других словарях:

  • ЗАПУТАТЬ — ЗАПУТАТЬ, запутаю, запутаешь, совер. (к запутывать). 1. что. Спутать так, что трудно распутать. Запутать веревку. 2. перен., что. Привести в такое состояние, что трудно понять, уяснить (разг.). Запутать дело. 3. перен., кого что. Привести в… …   Толковый словарь Ушакова

  • запутать — вопрос • содействие, вред запутать дело • содействие, вред …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • дело — бросить дело • действие, прерывание вести дела • действие, продолжение возбудили уголовное дело • существование / создание возбудить дело • существование / создание возбуждается уголовное дело • существование / создание, пассив на ся возбуждать… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • запутать — аю, аешь; запутанный; тан, а, о; св. 1. что. Беспорядочно перевить, переплести (нитки, волосы и т.п.); спутать. З. нитки. З. волосы. З. леску. З. след (беспорядочно меняя направление движения, оставить следы, по которым невозможно проследить путь …   Энциклопедический словарь

  • запутать — аю, аешь; запу/танный; тан, а, о; св. см. тж. запутывать, запутываться, запутывание 1) что Беспорядочно перевить, переплести (нитки, волосы и т.п.); спутать. Запу/тать нитки …   Словарь многих выражений

  • содействие — оказать содействие • действие оказывать всяческое содействие • действие оказывать содействие • действие (не) делать чести • содействие беречь здоровье • обладание, каузация, продолжение, содействие возможность ограничить • содействие,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • вред — возместить вред • существование / создание, прерывание, решение, компенсация вред возник • существование / создание, субъект, начало вред причинить • действие вред произошёл • действие, субъект нанести вред • действие наносить вред • действие… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Панкхёрст, Эммелин — Эммелин Панкхёрст Emmeline Pankhurst …   Википедия

  • Затлер, Федор Карлович — барон, артиллерии генерал майор, генерал интендант Южной и Крымской армий во время Восточной войны 1853 1856 гг., происходил из шведских дворян и родился в Финляндии в 1805 г. Воспитывался в Императорском военно сиротском доме, переименованном… …   Большая биографическая энциклопедия

  • КАВЕРЗАТЬ — КАВЕРЗАТЬ, КАВЕРЗИТЬ смол., пск. вахлять, делать кой как; копаться, ковырять работая, верзти, и пр. плести лапти. Каверза жен. или мн. каверзы, крючки, крючкотворство, происки, плутовские приемы, ловушки или помехи. | ·об. каверзник. Каверз жен …   Толковый словарь Даля

  • Тэру Миками — Миками Тэру 魅上 照 Миками Тэру …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»